you're right of course. translations are not perfectly captured from ancient hebrew and greek (& aramaic, latin, etc). and context and symbolism and literalism always need to be considered.
but i don't think transliterations need to be exact. (i.e. how does someone of the inuit culture come to understand the meaning behind say, 'lamb' or 'sheep', when those animals don't exist in their culture. so 'lamb' would need to be replaced by 'seal', or whatever would get the point across. lousy example i know)
anyway, my point is that a certain amount of faith comes into play that what we have is the word of god. 'the word of god endures forever', right? it's not dependant on silly languages of men - but then again, we do need to understand it to the best of our ability.
i'm no scholar, simply a devourer trying to get it right, objectively speaking.